<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>haradamasaru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/haradamasaru/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の部屋から</blog_title>
  <blog_url>https://haradamasaru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>コラム再録「原田勝の部屋」</anon>
  </categories>
  <description>★日本人は生真面目なので、翻訳においても、原書の構造や語彙をできるだけ生かそうとするのだと思いますが、できた日本語の文章が意味不明では困るわけで……。おそらく、この「（３）訳者は日本語に寄り添え」というのが、一番できそうでできないことのような気がします。★ ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 写真は『実例英文法』（第４版［改訂版］、オックスフォード大学出版局）の一部です。この中に、「こと」が４つもあります。動名詞の項なので、「〜すること」と訳すのは定番ですが、よく見ると、三つめ、四つめの「こと」は動名詞の訳ではありません。 え？ なんの話かですって？ それは、以下のコラム…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fharadamasaru.hatenablog.com%2Fentry%2F2015%2F03%2F19%2F083044&quot; title=&quot;コラム「再」再録「原田勝の部屋」　第７回　翻訳の際の心がけ ── その２ - 翻訳者の部屋から&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/haradamasaru/20150307/20150307103632.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-07-31 08:30:44</published>
  <title>コラム「再」再録「原田勝の部屋」　第７回　翻訳の際の心がけ ── その２</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://haradamasaru.hatenablog.com/entry/2015/03/19/083044</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
