<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>haradamasaru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/haradamasaru/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の部屋から</blog_title>
  <blog_url>https://haradamasaru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>コラム再録「原田勝の部屋」</anon>
  </categories>
  <description>★翻訳をする時、あるいは翻訳学習において、あるべきひとつの正解にむかって日本語を考えるのではなく、自分なりに表現しようとすることが大事ではないでしょうか。「模範解答」なんてない、と思ったほうがいい。（2017年08月26日「再」再録）★ ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー この回で引用した、『ブック・オブ・ザ・ダンカウ』の表紙。 装画は、安田みつえさんです。宗教的な寓話とも言える動物ファンタジーである本書の雰囲気をよくとらえてくださっていて、大好きな表紙です。 『ブック・オブ・ザ・ダンカウ』（ウォルター・ワンゲリン作、フォレストブックス、2002年）</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fharadamasaru.hatenablog.com%2Fentry%2F2015%2F07%2F03%2F050024&quot; title=&quot;コラム「再」再録「原田勝の部屋」　第35回　翻訳は芸術か？　（その３） - 翻訳者の部屋から&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51A9DZTK0WL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-26 05:00:24</published>
  <title>コラム「再」再録「原田勝の部屋」　第35回　翻訳は芸術か？　（その３）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://haradamasaru.hatenablog.com/entry/2015/07/03/050024</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
