<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>haradamasaru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/haradamasaru/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の部屋から</blog_title>
  <blog_url>https://haradamasaru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>コラム再録「原田勝の部屋」</anon>
  </categories>
  <description>★この回に挙げた、「声に出して読め」と「見直すほど良くなる」という心がけ二つは、やる気さえあればだれでにもできる訳文向上術だと思います。あとは、どれだけしつこくやるか。天才でない翻訳者は、しつこくやるしかないのです。（2017年08月01日「再」再録）★ ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー この１月に、訳書『ウェストール短編集 真夜中の電話』の朗読会を銀座の教文館ナルニア国でやりました。自分の翻訳した作品の一部を人前で読んだのです。今回の「心がけ」には、「声に出して訳文を読め」がありますが、朗読会は、まさにそれを地で行く機会でした。 いやあ、これはかなり緊張、というか、疲労しま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fharadamasaru.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F08%2F01%2F070000&quot; title=&quot;コラム「再」再録「原田勝の部屋」　第８回　翻訳の際の心がけ ── その３ - 翻訳者の部屋から&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51ddQaQW+iL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-01 07:00:00</published>
  <title>コラム「再」再録「原田勝の部屋」　第８回　翻訳の際の心がけ ── その３</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://haradamasaru.hatenablog.com/entry/2017/08/01/070000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
