<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>haradamasaru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/haradamasaru/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の部屋から</blog_title>
  <blog_url>https://haradamasaru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>コラム再録「原田勝の部屋」</anon>
  </categories>
  <description>★原書に何度も出てくるある単語を、日本語でも一つの訳語に統一して訳すのがむずかしいことは、第23回「&quot;very&quot;はとてもか？」の回でも触れました。この回では、さらにそれがキーワードに近い言葉なのに、訳語を統一できなかったケースを扱っています。簡単に言えば、言葉というものは文脈によって意味のゆらぎがあるだけでなく、言語が異なれば、その揺れ方が異なるわけで、それを踏まえての訳語の選択が必要になります。（2017年08月21日「再」再録）★ ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー この回でとりあげた作品は『スピリットベアにふれた島』（ベン・マイケルセン作、鈴木出版、2010年）…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fharadamasaru.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F08%2F21%2F060000&quot; title=&quot;コラム「再」再録「原田勝の部屋」　第28回　&amp;quot;healing&amp;quot; は「癒やし」か？ - 翻訳者の部屋から&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51NT9-ZRfaL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-21 06:00:00</published>
  <title>コラム「再」再録「原田勝の部屋」　第28回　&quot;healing&quot; は「癒やし」か？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://haradamasaru.hatenablog.com/entry/2017/08/21/060000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
