<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>haradamasaru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/haradamasaru/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の部屋から</blog_title>
  <blog_url>https://haradamasaru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳の周辺</anon>
  </categories>
  <description>「子どもの本棚」2020年９月号に寄稿しました。 特集が「世界への窓──翻訳作品をとどけたい 新訳での再発見──」となっていて、菱木晃子さんによる「ピッピ」と「カッレ」の新訳の話や、こみやゆうさんの子どもの本の翻訳に対する考え方が載っています。 わたしはこの特集の中ではないのですが、My Messageのコラムに「なぜ「若い読者」にむけて「外国」の「文学」を翻訳するのか？」という文を寄せました。藤沢市での講演のために考えたことを、ここでも再度まとめて書いています。 （１）外国の物語であることの意味、（２）文学による擬似体験、（３）登場人物・読者が子どもや若者である意味、にまとめています。機会が…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fharadamasaru.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F08%2F22%2F215105&quot; title=&quot;月刊書評誌「子どもの本棚」9月号 - 翻訳者の部屋から&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/haradamasaru/20200822/20200822213831.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-08-22 21:51:05</published>
  <title>月刊書評誌「子どもの本棚」9月号</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://haradamasaru.hatenablog.com/entry/2020/08/22/215105</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
