<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>haradamasaru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/haradamasaru/</author_url>
  <blog_title>翻訳者の部屋から</blog_title>
  <blog_url>https://haradamasaru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳の周辺</anon>
  </categories>
  <description>7月31日（月）に、川越の絵本カフェ「イングリッシュブルーベル」さんで、古典児童書を読む会がありました。課題図書は『たのしい川べ』。 『たのしい川べ』は、原作者のケネス・グレアムが息子さんに語ったお話をもとに作られた作品で、1908年出版。今回、わたしは石井桃子さん訳の岩波書店『たのしい川べ』を中心に読み、杉田七重さん訳の、西村書店『楽しい川辺』をちらちらと読みくらべていきました。 作品の内容自体もおもしろいのですが、今回は、翻訳に注目して感じたことを書いてみます。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fharadamasaru.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F08%2F09%2F102758&quot; title=&quot;石井桃子さんの翻訳@『たのしい川べ』 - 翻訳者の部屋から&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/haradamasaru/20230805/20230805232052.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-08-09 10:27:58</published>
  <title>石井桃子さんの翻訳@『たのしい川べ』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://haradamasaru.hatenablog.com/entry/2023/08/09/102758</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
