<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>harimaya</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/harimaya/</author_url>
  <blog_title>播磨屋の「うたかたの記」</blog_title>
  <blog_url>https://harimaya.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>最近、漢字検定が話題だがブランコの字を 漢字で書くのは難しい。広辞苑で調べると 鞦韆(しゅうせん)と出た。でもこんな難字を 書けなくても恥にもならない。元の言葉は ポルトガル語で、初めて日本に入ったのは 文久年間というからまだ140年そこそこで 横浜開港時の外国人がもたらしたらしい。 公園のどこにでもある遊戯ひとつも歴史を 辿ると面白い。でも漢字の鞦韆よりポルトガル語のブランコというほうが語感に合う。 二歳半になる孫娘はブランコが大好きだがまだ自分では漕げずジジが押し役をしている。 ジジ！押して！・・今は世話が焼けるが自らが漕ぎ出す頃はジジから離れていくだろう。 考えれば、楽しくもあり、哀しく…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fharimaya.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090622%2Fp1&quot; title=&quot;ブランコ - 播磨屋の「うたかたの記」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/harimaya/2009-06-22.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-06-22 00:00:00</published>
  <title>ブランコ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://harimaya.hatenadiary.org/entry/20090622/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
