<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>harpduofarfalle2</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/harpduofarfalle2/</author_url>
  <blog_title>ファルファーレのお部屋にようこそ！</blog_title>
  <blog_url>https://harpduofarfalle.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>フランス語講座</anon>
  </categories>
  <description>これはもうすぐ発売されるBEGIN×京都市交響楽団「島人シンフォニー」DVDのジャケット みんな色とりどりのお帽子を被せてもらってるのに私だけ... お帽子被せてもらってない(涙) Chapeau! フランス語で帽子の意味。 古めかしい慣用表現で 「恐れ入りました」とか「素晴らしい」と称賛の意を込めて もしくは「よくやるね！」「よくそんなことできるわね！」と批難する時に使われます。 (若い人はあまり使わないけど、お芝居や映画などで使われます) 普通に発音すると「シャポー」ですが 上記の意味で使う場合は 「シャ・ポー」とゆっくり丁寧に発音されます。 私だけお帽子被せてもらってないのは、周囲の方々…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fharpduofarfalle.hateblo.jp%2Fentry%2Fdba1ff5cca1e888d77874a201f2b626d&quot; title=&quot;BEGIN 島人シンフォニー - ファルファーレのお部屋にようこそ！&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/harpduofarfalle2/20251003/20251003102919.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-04-15 09:53:00</published>
  <title>BEGIN 島人シンフォニー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://harpduofarfalle.hateblo.jp/entry/dba1ff5cca1e888d77874a201f2b626d</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
