<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>harpduofarfalle2</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/harpduofarfalle2/</author_url>
  <blog_title>ファルファーレのお部屋にようこそ！</blog_title>
  <blog_url>https://harpduofarfalle.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>プーランク「人間の声」</anon>
  </categories>
  <description>「人間の声」演出色々 http://concertdiary.blog118.fc2.com/blog-entry-3282.html?sp 東条さんのブログによると 「訳文がこのドラマの内容にしてはえらく丁寧な言葉」とありますが 字幕は奏者から見えない為、どの様に訳されていたのか知らないので何ともいえませんが、 お相手の「ある男性」はオートゥイユに住んでいて執事もいる事から、上流階級の家系出身。 日本風にわかりやすく言えば「ちびまる子ちゃん」の「花輪君」 そんな男性に見合う女性なら言葉遣いもきっと丁寧なはず。 もしかしたら別世界の女性に憧れる可能性もあるかもしれませんが、台本上、品位ある女性…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fharpduofarfalle.hateblo.jp%2Fentry%2Fee18773d1224ab5d3fc56535f3746ba3&quot; title=&quot;「人間の声」演出 - ファルファーレのお部屋にようこそ！&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/harpduofarfalle2/20251002/20251002214804.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-04-30 11:36:00</published>
  <title>「人間の声」演出</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://harpduofarfalle.hateblo.jp/entry/ee18773d1224ab5d3fc56535f3746ba3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
