<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hatenanews</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hatenanews/</author_url>
  <blog_title>はてなニュース</blog_title>
  <blog_url>https://hatenanews.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>暮らし</anon>
    <anon>インタビュー</anon>
  </categories>
  <description>ネットをフル活用して進められた『シリコンバレーから将棋を観る』の共同翻訳作業。その中心人物である薬師寺翔太氏へのインタビューの後半では、実際にどのように作業を進めたかを中心に話を伺った。 （前半はこちら） Crowdsを巻き込むためのクローズドコミュニティ ――どんなサービスを使って、メンバー間の連絡を行ったのか。そのサービスを使った理由もあわせて教えてください。「英訳文はGoogle ドキュメントで共有し、それに対する議論はGoogle グループで行いました。なぜGoogleを利用したかには特に理由はなく、強いて言えば、ただ単にITにあまり強くない僕がGoogleくらいしか知らなかったのと、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhatenanews.com%2Farticles%2F200905%2F163&quot; title=&quot;”日本のウェブを明るくしたい”――『シリコンバレーから将棋を観る』翻訳プロジェクトリーダーに聞く（後半） - はてなニュース&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hatenanews/20171221/20171221142451.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-05-15 10:56:54</published>
  <title>”日本のウェブを明るくしたい”――『シリコンバレーから将棋を観る』翻訳プロジェクトリーダーに聞く（後半）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hatenanews.com/articles/200905/163</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
