<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hawkrose</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hawkrose/</author_url>
  <blog_title>人生は野菜スープ～usamimi hawkrose diary</blog_title>
  <blog_url>https://hawkrose.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>詩と童話・その他創作</anon>
    <anon>#詩</anon>
  </categories>
  <description>さて、T.S.エリオットの現代詩の古典「荒地」'The Waste Land'1922の続き。いきなり原文の引用から始めると面食らう人も多いだろう。全5章に分かれる全433行の長編詩の第1章もいきなり『埋葬』'The Brurial of the Dead'という縁起でもないタイトルなのだ。冒頭4行を引く。実に嫌な感じに(しかも軽快に)動詞で改行して脚韻を踏む技法にも注目してほしい。 April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dul…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhawkrose.hatenablog.com%2Fentry%2F11103119&quot; title=&quot;療養詩話日記・3月24日(日)曇り - 人生は野菜スープ～usamimi hawkrose diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hawkrose/20010101/20010101001750.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-03-25 00:00:25</published>
  <title>療養詩話日記・3月24日(日)曇り</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hawkrose.hatenablog.com/entry/11103119</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
