<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>veilchen23</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/veilchen23/</author_url>
  <blog_title>heidi’s Diary</blog_title>
  <blog_url>https://heidi0330.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>外国語学習</anon>
    <anon>言語</anon>
  </categories>
  <description>DeepL翻訳を使っている方はご存知かと思いますが、同じ言葉でも毎回同じ翻訳とは限りません。今朝「なんでやねん」を入力したら「Why not?」でした。昔萩本欽一の「なんでそうなるの？！」ピョンと跳ねるギャグがありましたが、DeepLだと「Why do you do that?」や「Why does it happen?」になりました。 英語の単語をパラフレーズすることはあると思いますが、外国人に日本語を教える時に日本語そのものを言いかえることはしょっちゅうあります。日本語って難しいとつくづく思います。 試行錯誤しながら、逆に日本語を勉強させて頂いている感じです。英語の上達の為には母国語の勉強…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fheidi0330.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F07%2F03%2F103138&quot; title=&quot;なんでやねんってどういう意味？（駄） - heidi’s Diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/v/veilchen23/20210703/20210703100202.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-07-03 10:31:38</published>
  <title>なんでやねんってどういう意味？（駄）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://heidi0330.hatenablog.com/entry/2021/07/03/103138</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
