<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>veilchen23</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/veilchen23/</author_url>
  <blog_title>heidi’s Diary</blog_title>
  <blog_url>https://heidi0330.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>聖書（古典ギリシャ語）</anon>
  </categories>
  <description>View this post on Instagram A post shared by ハイジ (@heidichan0330) これは6/21の聖書アプリの御言葉です。英語はNIV、日本語は口語訳です。私はずっと口語訳の聖書を読んでいるので、『油断することなく、あなたの心を守れ、命の泉は、これから流れ出るからである。』は慣れ親しんで来た御言葉です。 でも、他の訳がどうなっているのか比較してみました。新改訳は『何を見張るよりも、あなたの心を見守れ。いのちの泉はこれから沸く。』、新共同訳は『何を守るよりも、自分の心を守れ。そこに命の源がある。』となっていました。 どれが一番ヘブル語の原書に合っ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fheidi0330.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F06%2F23%2F125312&quot; title=&quot;何にもまして、、 - heidi’s Diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/v/veilchen23/20220621/20220621235135.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-06-23 12:53:12</published>
  <title>何にもまして、、</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://heidi0330.hatenablog.com/entry/2022/06/23/125312</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
