<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>veilchen23</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/veilchen23/</author_url>
  <blog_title>heidi’s Diary</blog_title>
  <blog_url>https://heidi0330.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>聖書（古典ギリシャ語）</anon>
    <anon>聖書</anon>
  </categories>
  <description>きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。（ルカ2:11） この聖句の原書がどうなっているのかを見てみました。下は、Blue Letter Bibleをスクリーンショットしたものです。ギリシャ語の学びの時にいつも混乱するのは語順です。英語のようにキッチリ決まっていないので、まるでパズルを操るような感じです。^^; 今回は短いので、Blue Letter Bibleの使い方を少し説明したいと思います。私は主に古典ギリシャ語の新約聖書と英語訳の対訳を調べる為に使っているので、Blue Letter Bible から、study→interline…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fheidi0330.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F12%2F24%2F094037&quot; title=&quot;メリークリスマス！ - heidi’s Diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/v/veilchen23/20221223/20221223101307.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-12-24 09:40:37</published>
  <title>メリークリスマス！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://heidi0330.hatenablog.com/entry/2022/12/24/094037</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
