<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>veilchen23</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/veilchen23/</author_url>
  <blog_title>heidi’s Diary</blog_title>
  <blog_url>https://heidi0330.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>聖書（古典ギリシャ語）</anon>
    <anon>アプリ</anon>
    <anon>外国語学習</anon>
  </categories>
  <description>１２月１３日の続きで、マタイによる福音書１章２２～２３節を読みます。フォントの色分けは、オレンジ＝名詞、黄緑＝動詞です。下のギリシャ語の英訳は、Blue Letter Bibleとは若干違い、出来るだけ原書に近くword by wordで訳されています。 これは、古典ギリシャ語を教えて下さっていたA先生（他教会の姉妹）が使われているβ版のツールです。ギリシャ語の読み方や文法等の詳細はBlue Letter Bibleをご参照下さい。右側枠内の英訳はNKJVになります。 ２２節に出て来た４つの動詞ですが、Blue Letter Bibleの英訳の違いが気になったので下にまとめました。 ・γέγο…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fheidi0330.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F12%2F21%2F143353&quot; title=&quot;マタイによる福音書１：２２～２３の原書（独習）～英語のアクセント判定？ - heidi’s Diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/v/veilchen23/20241219/20241219142114.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-12-21 14:33:53</published>
  <title>マタイによる福音書１：２２～２３の原書（独習）～英語のアクセント判定？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://heidi0330.hatenablog.com/entry/2024/12/21/143353</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
