<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>veilchen23</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/veilchen23/</author_url>
  <blog_title>heidi’s Diary</blog_title>
  <blog_url>https://heidi0330.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>聖書（古典ギリシャ語）</anon>
    <anon>音楽</anon>
  </categories>
  <description>今日この聖句を取り上げたのは、10年前の日記に、古いネットフレンドの田崎牧師先生のFacebookで、『物ではないのだから「置く」という言い方は失礼だろう、新共同訳では「横たえた」となっているので少し優しい、、、そんなことを考えてしまうので、なかなか聖書を読むのが先に進まない』とあったからです。🤣 参考の為に、それぞれの訳を比較してみます。差別用語にあたる言葉だったからだと思われますが、新改訳は改定されていました。確かに「横たえた」という新共同訳は優しい感じがしますね。😊 すると大ぜいの群衆が、足、手、目や口などが不自由な人々、そのほか多くの人々を連れてきて、イエスの足もとに置いたので、彼らを…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fheidi0330.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F06%2F10%2F005235&quot; title=&quot;マタイによる福音書１５：３０の原書～懐かしいQueen - heidi’s Diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/v/veilchen23/20260608/20260608232655.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-06-10 00:52:35</published>
  <title>マタイによる福音書１５：３０の原書～懐かしいQueen</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://heidi0330.hatenablog.com/entry/2026/06/10/005235</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
