<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>heimin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/heimin/</author_url>
  <blog_title>はてなダイアリー平民新聞</blog_title>
  <blog_url>https://heimin.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映像</anon>
  </categories>
  <description>これは、自家製麻婆豆腐を作ってみたんだけど、水溶き片栗粉が多すぎて固まりすぎてしまい下手にかき回せなくなった動画。 最近、スペイン語を勉強しています。こういう「ヘタにかき回せない」みたいな言い回しって外国語にする時どうするんだろ。 上の文章だと「上手くかき回せなくなった」ていうのと同義だから別に「ヘタに」と書かずに「上手く」て書けばいいだけの話だけど、例えば怒りに震えている友人が近くにいたとして、そこにスタタッと現れたもう一人の友人に向かって「なあ、あいつ今めっちゃキレてるからヘタに近づかない方がええよ」みたいな言い方をする時の「ヘタ」という言葉。麻婆豆腐と関係ないよね。関係ないついでに、この…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fheimin.hatenablog.jp%2Fentry%2F20130415%2Fp1&quot; title=&quot;麻婆豆腐＆ミー - はてなダイアリー平民新聞&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-04-15 00:00:00</published>
  <title>麻婆豆腐＆ミー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://heimin.hatenablog.jp/entry/20130415/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
