<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>heisai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/heisai/</author_url>
  <blog_title>平斎の日記</blog_title>
  <blog_url>https://heisai.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>猪飼野</anon>
  </categories>
  <description>[猪飼野]「難波津の歌」についての雑記兵庫県たつの市の旧家・八瀬家に伝わる 諺文 「難波津の歌」の書の、ハングル表記について、解明を要する点がいくつか存在する。 （書の右肩に「朝鮮諺文」と記されている）１．筆者 書幅（注*）の左端に次の署名がある。 対州府朝鮮前伝語官□雲明筆 イ）伝語官 という役職名存在の裏付け。ロ）□の部分は「鍾」の字に非常に近い。しかし、そうであるのかどうか。ハ）「鍾雲明」と仮定すれば、「鍾」は韓国人の姓には確かに存在する （『韓國人의族譜』（韓国人의族譜編纂委員会編、日新閣、1977年）。 「雲明」は坊さん風であるが、どうなのか。ニ）歌詞の「なには」をこのハングルでは「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fheisai.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090602&quot; title=&quot;「難波津の歌」についての雑記 - 平斎の日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/heisai/20110824/20110824171806.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-06-02 00:00:00</published>
  <title>「難波津の歌」についての雑記</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://heisai.hatenadiary.org/entry/20090602</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
