<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>helvetius</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/helvetius/</author_url>
  <blog_title>本と植物と日常</blog_title>
  <blog_url>https://helvetius.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳作業</anon>
    <anon>日常</anon>
  </categories>
  <description>去年の11月に始めた分割期のポーランド史関係のテクストの翻訳が、ようやくほぼ完了した。今回は以前翻訳した同じ著者のテクストと合冊にし、前のテクストの訳文や註の見直しも同時に行ったので、テクストの分量のわりには、意外と時間がかかった。文字数でいうと、前のテクストが約37,000字、新しいテクストが約40,000字、今回新しく書いた解説が約7,400字で、計84,400字になった。最初の予定では、これを簡易冊子にしようとおもっていたのだが、今年はPCを買い替えたりして出費が多かったので、それは当面見送ることにした。 このテクストの翻訳をはじめたころは、ニュースといえばコロナ関係ばかりだったのだが、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhelvetius.hatenadiary.com%2Fentry%2F2022%2F04%2F03%2F080838&quot; title=&quot;ポーランド史関係の翻訳を終える - 本と植物と日常&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/helvetius/20220403/20220403075508.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-03 08:08:38</published>
  <title>ポーランド史関係の翻訳を終える</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://helvetius.hatenadiary.com/entry/2022/04/03/080838</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
