<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>helvetius</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/helvetius/</author_url>
  <blog_title>本と植物と日常</blog_title>
  <blog_url>https://helvetius.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳作業</anon>
  </categories>
  <description>『精神について』の校正そのものが忙しくなってきたので、自分の「翻訳史」を書くゆとりがあまりなくなってきた(笑)。まあ、乗りかかった船なので簡単にまとめてみる。 2005年の某学会大会での研究報告が終わり、翌年頃からようやく『精神について』の翻訳に着手した。この『精神について』は、ともかくとても分厚い本なので(私がもっている初版本で643頁)、翻訳に着手したといっても全部を訳すことは考えておらず、ときどきN先生のお宅に伺いながら、前の方を少しずつ訳していたという感じだ。そんなある日、N先生から、「これまでいろいろな人が何度かこの作品の翻訳・出版を考えていたけれどもすべてうまくいかなかった」ときい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhelvetius.hatenadiary.com%2Fentry%2F2022%2F07%2F10%2F093342&quot; title=&quot;翻訳までの経緯③ーー古都の大学と話し合い - 本と植物と日常&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/helvetius/20220710/20220710092807.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-07-10 09:33:42</published>
  <title>翻訳までの経緯③ーー古都の大学と話し合い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://helvetius.hatenadiary.com/entry/2022/07/10/093342</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
