<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>helvetius</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/helvetius/</author_url>
  <blog_title>本と植物と日常</blog_title>
  <blog_url>https://helvetius.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳作業</anon>
  </categories>
  <description>書籍の校正を仕事にしている友人から、ポーランド問題に関する私の翻訳の校正が戻ってきたので、一週間前から、その校正をテクストに反映させる作業をすすめている。友人からの指摘はいろいろあって、直すのが面倒ではあるが、自分では気づかなかった点ばかりなのでありがたい。 具体的にどんな指摘があったかというと、 「ご存知」→「ご存じ」 「自由に語らせていただいた」→「率直に語らせていただいた」 など。 友人によれば、「ご存じ」という言葉は、「存じる」という動詞を活用させたものなので、慣用で使われている「存知」という表記は適切ではないとのこと。また「自由に語らせていただいた」という表現は、フランス語の「j’a…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhelvetius.hatenadiary.com%2Fentry%2F2022%2F07%2F31%2F093246&quot; title=&quot;ポーランド問題の翻訳を校正 - 本と植物と日常&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/helvetius/20220731/20220731092506.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-07-31 09:32:46</published>
  <title>ポーランド問題の翻訳を校正</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://helvetius.hatenadiary.com/entry/2022/07/31/093246</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
