<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>helvetius</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/helvetius/</author_url>
  <blog_title>本と植物と日常</blog_title>
  <blog_url>https://helvetius.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳作業</anon>
  </categories>
  <description>新しいアルバイトや他の翻訳が控えているので、『精神について』第三部第4分冊の校正を超特急で終えた。 今回は、「morale」という言葉の扱いが難しくてちょっと悩んだ。 もちろんこの言葉は、普通「道徳」あるいは発音どおりに「モラル」と日本語に置き換えられるのだが、この本の著者は、これをかなり広い意味で使っており、それに適切な日本語を当てはめるのがかなり難しいのだ。 今回の校正は、「morale」という言葉の訳語でかなり悩んだ 「morale」という言葉がどのように使われているか、『精神について』のなかから具体的な例をあげてみよう。 「偉大な人間を生み出すのに絶対に必要な状況の符合が多いことは偉人…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhelvetius.hatenadiary.com%2Fentry%2F2022%2F08%2F14%2F173307&quot; title=&quot;超特急で翻訳校正を進める - 本と植物と日常&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/helvetius/20220814/20220814172424.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-08-14 17:33:07</published>
  <title>超特急で翻訳校正を進める</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://helvetius.hatenadiary.com/entry/2022/08/14/173307</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
