<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>helvetius</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/helvetius/</author_url>
  <blog_title>本と植物と日常</blog_title>
  <blog_url>https://helvetius.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳作業</anon>
    <anon>日常</anon>
  </categories>
  <description>4月から取り組んでいた『精神について』の校正が本日ようやく終了した。 途中、アルバイトの退職&amp;職探しや、もう1冊の本『ポーランド問題について』の出版作業などがあり、結局、校了まで6カ月強かかったことになる。やれやれだ。 翻訳の校正が終わってほっと一息 今月中旬に出版した翻訳作品『ポーランド問題について』の方は、完全に自分の本なので、自分の判断で好きなように文章に手を入れて校正できたのだが、『精神について』はもう一人翻訳者がいて共同作業なので、校正といっても完全に自分のおもうようにはならない。だいいち、「精神(esprit)」というキーワードそのものをどう訳すかで、私と共訳者では考えが違うところ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhelvetius.hatenadiary.com%2Fentry%2F2022%2F10%2F30%2F220714&quot; title=&quot;翻訳の校正が終わってほっと一息 - 本と植物と日常&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/helvetius/20221030/20221030215805.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-10-30 22:07:14</published>
  <title>翻訳の校正が終わってほっと一息</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://helvetius.hatenadiary.com/entry/2022/10/30/220714</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
