<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>helvetius</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/helvetius/</author_url>
  <blog_title>本と植物と日常</blog_title>
  <blog_url>https://helvetius.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳作業</anon>
  </categories>
  <description>『精神について』の翻訳、昨年11月に一次校正が終わって、その後二次校正待ちになっていたのだが、ここへきて少し動きが出てきた。 翻訳者からのメッセージを書いたらまた校正だ まずは出版社から訳者のプロフィールと本の巻頭に入れる&lt;訳者からのメッセージ&gt;を書いて欲しいという連絡がきた。プロフィールはともかくとして、この翻訳はもう一人の翻訳者との共同作業なので、どちらがメッセージを書くかを決めなくてはならないのだが、共訳者から「メッセージの執筆はそちらに一任してもよい」というメールが届いたので、私が書くことにした。この土日で書き上げて、出版社に送ろうとおもう。 それを書き終えて送信したら、今度はその内容…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhelvetius.hatenadiary.com%2Fentry%2F2024%2F01%2F20%2F114815&quot; title=&quot;翻訳者のメッセージを考える - 本と植物と日常&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/helvetius/20240120/20240120114457.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-01-20 11:48:15</published>
  <title>翻訳者のメッセージを考える</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://helvetius.hatenadiary.com/entry/2024/01/20/114815</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
