<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>helvetius</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/helvetius/</author_url>
  <blog_title>本と植物と日常</blog_title>
  <blog_url>https://helvetius.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳作業</anon>
  </categories>
  <description>『精神について』の巻頭に入れる&lt;訳者からのメッセージ&gt;、水曜日にようやく書き終えて出版社に送った。ほんとうは先週末に書き終えたかったのだが、けっこう難産で、時間がかかった。材料不足とか原因はいろいろあるが、出版社から送られてきたサンプルが&lt;である調&gt;で、それだと気分がなかなか乗らなかったのだ。そこで文体を&lt;です・ます調&gt;に変えたら、比較的スムーズに書くことができ、3,400字ほどの小エッセーになった。 &lt;訳者からのメッセージ&gt;をようやく書き終えた 書き出しは、『&lt;精神&gt;という言葉から現代の読者は何を想像するでしょうか。そしてまた18世紀の読者は何を想像したのでしょうか』という感じだ。 続いて、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhelvetius.hatenadiary.com%2Fentry%2F2024%2F01%2F28%2F145201&quot; title=&quot;訳者からのメッセージを出版社に送る - 本と植物と日常&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/helvetius/20240128/20240128144645.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-01-28 14:52:01</published>
  <title>訳者からのメッセージを出版社に送る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://helvetius.hatenadiary.com/entry/2024/01/28/145201</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
