<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>helvetius</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/helvetius/</author_url>
  <blog_title>本と植物と日常</blog_title>
  <blog_url>https://helvetius.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳作業</anon>
  </categories>
  <description>『法律制定について』の翻訳作業が一段落したところに、フランスから同じ著者の『経済学者への疑問点』の近代版のテクストが届いたので、この作品の翻訳を始めた。この近代版は、オリジナルの誤植を訂正し、綴りを現代的に修正したほか、修者による比較的長い解説がついており、作品の理解に役に立ちそうだ。 フランスから届いた近代版とオリジナル。 またこの作品にはイタリア語訳もあり、これにはこの近代版よりも詳細な註がついているので助かる。 作品は書簡形式で、生れたばかりの18世紀の経済学の機関紙の編集者に対する質問というスタイルになっている。 原稿用紙30枚分を訳して、滑り出しは順調。 全体は10通の書簡で構成され…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhelvetius.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F08%2F17%2F213435&quot; title=&quot;終活としての翻訳 - 本と植物と日常&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/helvetius/20250817/20250817213113.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-17 21:34:35</published>
  <title>終活としての翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://helvetius.hatenadiary.com/entry/2025/08/17/213435</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
