<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>helvetius</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/helvetius/</author_url>
  <blog_title>本と植物と日常</blog_title>
  <blog_url>https://helvetius.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳作業</anon>
  </categories>
  <description>『経済学者への疑問点』の翻訳作業だが、自分の予想を上回る速いペースで進んでおり、昨日、「第二の手紙」の初稿ができた。初稿なのでまだなおさなくてはならないところが多いのだが、訳稿そのものは原稿用紙約30枚分ある。この「第二の手紙」では、経済学者がさまざまな社会原理(自然的・本質的秩序)を説明するときに用いる「明証性(évidence)」いう術語が批判されている。 速いペースで翻訳作業がすすんでいる たとえば、土地所有権が社会の自然的・本質的秩序であることは、フィジオクラートによれば「明証的」なのだが、私が翻訳している作品の著者は、社会科学に属する真理の大半は、単に蓋然的であって、それを明証的とす…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhelvetius.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F09%2F15%2F145239&quot; title=&quot;速いペースで翻訳作業が進む - 本と植物と日常&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/helvetius/20250915/20250915145101.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-15 14:52:39</published>
  <title>速いペースで翻訳作業が進む</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://helvetius.hatenadiary.com/entry/2025/09/15/145239</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
