<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>helvetius</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/helvetius/</author_url>
  <blog_title>本と植物と日常</blog_title>
  <blog_url>https://helvetius.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳作業</anon>
  </categories>
  <description>10月4日、K西学院大学で私が去年出版した本の合評会があるので、それに間に合わせようと、『経済学者への疑問点』の訳稿を必死で手直ししている。私が去年出版した本と今翻訳している作品のあいだに直接のつながりはないのだが、合評会には経済学研究者が多数来る予定なので、その人たちに『経済学者への疑問点』の訳稿をわたし、まだあまり知られていないこの作品に関心をもってもらうというのが、校正を急いでいる理由だ。ただテクストそのものが複雑なうえに引用が多いので、作業がおもうようにはかどらず、ちょっとあせっている。 こちらは私が使っている底本で、フランス革命中に印刷された本のコピー 土日に校正した原稿では、一カ所…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhelvetius.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F09%2F22%2F210932&quot; title=&quot;翻訳中のテクストの誤植を見つける - 本と植物と日常&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/helvetius/20250922/20250922210452.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-22 21:09:32</published>
  <title>翻訳中のテクストの誤植を見つける</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://helvetius.hatenadiary.com/entry/2025/09/22/210932</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
