<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>henrymiura</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/henrymiura/</author_url>
  <blog_title>遍理(Henry)徒然草</blog_title>
  <blog_url>https://henrymiura.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>机草子</anon>
  </categories>
  <description>国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。『雪国』の冒頭の部分である。この文章の中で「国境」は中国語から、トンネルは英語、「の」という助詞、「白い」「なる」等は、日本語の中でもごく普通のヤマトコトバであると考えるが、大野晋さんの研究によると、これらの単語は、南インドの古代タミル語と意味も使い方も共通であるという。 もう一つ、『古事記』の本分の最初の部分、 あめつちはじめてひらけしときに、たかあまのはらになりませるかみのみなは、あめのみなかぬしのかみ。 この文章、２８の単語でなっている。タミル語と共通の単語を拾い出すと、あめ、ひらけ、たか、あま、はら、なり、かみ、なか等、２０…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhenrymiura.hatenablog.com%2Fentry%2F20071212%2F1197438174&quot; title=&quot;「日本語の源流を求めて」（大野晋：岩波新書） - 遍理(Henry)徒然草&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-12-12 14:42:54</published>
  <title>「日本語の源流を求めて」（大野晋：岩波新書）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://henrymiura.hatenablog.com/entry/20071212/1197438174</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
