<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>henrymiura</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/henrymiura/</author_url>
  <blog_title>遍理(Henry)徒然草</blog_title>
  <blog_url>https://henrymiura.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>机草子</anon>
  </categories>
  <description>「花子とアン」で花子が白蓮を腹心の友という場面があった。このドラマを姪孫(てっそん)が腹心の友と一緒に涙を流しながら見ていたという。&quot;腹心の友&quot; 、英語ではなんというのか気になって、辞書で調べてみた。 second self、confidantとある。 confidantは信頼して秘密を打ち明けられる友といった意味合い。 second selfは、ウ〜ン、二番目の自分か！ ちょっと違和感があるが、 confidantよりいいか。日本語の&quot;腹心の友&quot;の方が味わいのある言葉だと思う。辞書には載っていないもっとスッキリとする英語があるのではないだろうか。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhenrymiura.hatenablog.com%2Fentry%2F20141006%2F1412604850&quot; title=&quot;＜腹心の友＞ - 遍理(Henry)徒然草&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-10-06 23:14:10</published>
  <title>＜腹心の友＞</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://henrymiura.hatenablog.com/entry/20141006/1412604850</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
