<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私は日本語と似ている外国語を調べるのが趣味ですが、外国語を調べているうちに日本の辞典に 載っている語源解説は「でたらめ」なのが多いのではないかという事です。元々は「漢字とは何の 関係もない」事を漢字で表記した為に本来の日本語の意味が「失われて」しまった言葉は多いと私 は感じているのですが、「油断＝yudan＝yudam」大敵もそのうちの一つだと考えています。日本語 に良い当て字をしたばっかりに本来の意味と少し違った意味になっている場合が多いと考えられま す。「油断大敵」で一番困る事は何でしょうか。 その一番困る事を表す事が「油断」大敵に含まれ ていると考えられます。「油」や「油を絶つ」事とは何…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110507%2F1304735987&quot; title=&quot;油断大敵　 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-05-07 11:39:47</published>
  <title>油断大敵　</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20110507/1304735987</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
