<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>相手の持ち物を頂戴という時に沖縄方言では「ダー＝da’」と言います。「搔く」を強く 表現する時には「引っ掻く」と言って「引く＝hik」を前に付けます。相手の物を自分の物に しようと強盗は相手の物を「引っ張り」ます。「引く、引っ＝hi」の音は「酷い＝hi-doi」 行為を表す場合に多く使われる」ようです。 沖縄方言の「ダー＝頂戴、下さい、渡せ」には 強い意味の「奪う」意味はありませんが、前に「ヒン＝hin」を付けて「ヒンダー＝hinda’＝ hinder」と言うと「奪う」意思が強く感じられます。「渡さない」と「奪うぞ」という意思が 「ヒンダー＝hinder」には感じられます。頂戴と言う時には「肘…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110519%2F1305760097&quot; title=&quot;もっと多く、更に上へ、頂点、優勝へ近づきたい - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-05-19 08:08:17</published>
  <title>もっと多く、更に上へ、頂点、優勝へ近づきたい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20110519/1305760097</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
