<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「泥棒」は人の物を「盗む人」ですので一種の「悪人」です。泥棒にも「siz」 の音が含まれているだろうと思って英語・トルコ語辞典に「thief」を入力すると 「hirsiz」が出て来ました。そういう観点からトルコ語を見るとトルコ語も日本語 のようにとても「覚え易い」言葉だと考えられます。一つの単語が分ると他の言葉 が類推できます。「tali＝足り」ない状態も良い状態ではありません。 足りないは 足りるの否定形ですので「sufficient＝十分な、足りている」に「in」を付ければ 良いです。「insufficient」を入力すると「yetersiz」が出てきます。「病気」も体の 「調子が悪い」状…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110807%2F1312674919&quot; title=&quot;悪い状態を表すトルコ語２ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-08-07 08:55:19</published>
  <title>悪い状態を表すトルコ語２</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20110807/1312674919</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
