<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>トルコ語が分かると日本語の「何もせずに静かに家の中でじっとしている」は実感の湧く表現 だと分かります。 何もせずにの「せず＝sezu」、「静か＝sizu-ka」など「sezu」や「sizu」の 入っている言葉はトルコ語にもあり日本語と同じ意味です。 英語では「keep still ＝動かずに 静かにじっとしている」です。英語・トルコ語辞典に「still＝動かない」を入力すると語尾に 「siz」が付く言葉が出てきます。 トルコ語の語尾に「siz」が付く言葉は「否定」の「〜しない」 を表します。男と女が「接している」と「動かない」事はあり得ません。動かないようにするには 「接しない」ようにしたらい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110811%2F1313052203&quot; title=&quot;何もせずに静かに家の中でじっとしている - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-08-11 17:43:23</published>
  <title>何もせずに静かに家の中でじっとしている</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20110811/1313052203</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
