<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「kaya＝蚊屋」又は「蚊帳」は沖縄方言では「kacha'＝カチャー」です。 日本でも古い時代には「蚊屋」は「蚊帳＝kacho'」と言っていたのかもしれません。 カチャーは蚊をカチャー「の外に閉め出し」蚊がカチャーの中に入れないように する道具です。日本語にも「蚊帳の外」と言う表現があります。「kacho'＝蚊帳」 と「外」は関係が深いのが分ります。 トルコ語では次の通りです。 kac ＝ （決められた枠や範囲の中から）外へ出る、外へ出た、 外へ出す、外へ出した 英語では get out of, got out of kacan ＝ kac と同じ</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110904%2F1315134811&quot; title=&quot;蚊はカチャーの外にいます - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-09-04 20:13:31</published>
  <title>蚊はカチャーの外にいます</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20110904/1315134811</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
