<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>前に英語の月の名前には「september」などの「ember」が入っていて往復の「復」を 表していると述べましたが、「cember」の音が「回転」を表す言葉があるのに気づきました。 「semba＝千羽」鶴は病人の「回復」を祈って織り、病人に「元気で戻って来て下さい」と 言いつつ渡す物です。私は英語の月の名前から「回転、回復、往復」を表す「ember」に 気が付きましたが、英語・トルコ語辞典に「circle＝回る、円」を入力すると「cember」が 出てきます。千羽鶴の千羽や、船が「入港」して「出港」する場所、船の方向を「変える」 所が「船場」という点を考えると日本語とトルコ語は全く同じと言っ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110906%2F1315301727&quot; title=&quot;船場と回送と千羽鶴と回復 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-09-06 18:35:27</published>
  <title>船場と回送と千羽鶴と回復</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20110906/1315301727</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
