<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本語にはアッカド語のマツとギリシャ語のマツが入って来ていますが、その二つの 言葉は「反対に近い」意味がありますので「正月に門松」を立てるかどうか「墓地に松」 を植えるかどうかの違いとなって現れます。正月を「期待して待つ」人たちは「門松」 を立てるギリシャ語系の人で、「墓地に松」を植える人たちはアッカド語系の人たちです。 ギリシャ語から日本語に入っている言葉には「睫毛」の「睫＝matu」があります。睫毛 の沖縄方言は「mati＝マチ」ギーです。「松＝matu」の沖縄方言は「ma’ti＝マーチ」です。 人と会う場合には「待ち合わせ」をします。待ち合わせの目的は「会う＝自分の目で相手を 見る」事で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110921%2F1316574306&quot; title=&quot;アッカド語とギリシャ語のマツ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-09-21 12:05:06</published>
  <title>アッカド語とギリシャ語のマツ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20110921/1316574306</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
