<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>川崎真治著の「日本語の語源」の「火と牛の啼き声」の部分を読んで頭にうかんだのは お菓子とカタツムリの名護方言でした。お菓子の名護方言は「kwa’si‘＝クヮーシー」です。 菓子の意味は「穀物や木の実」を「火で焼いて」出来た「結果＝子供」の意味ではないでしょうか。 菓子の「子」は名護方言では「クヮーグヮー＝kwa’gwa」です。同じ音が二回続くと後ろの音が「k」 から「g」に変るのは「木々＝kigi」と同じ方法です。「火＝クヮー=kwa」で焼いた、料理した「結果」 が「子＝kwa'＝gwa'」ではないでしょうか。即ち「kwa-si＝菓子＝果実などを焼いで出来た物＝果物 の子＝kwa'-gwa'」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110925%2F1316905035&quot; title=&quot;火と牛とカタツムリ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-09-25 07:57:15</published>
  <title>火と牛とカタツムリ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20110925/1316905035</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
