<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>過去の大犯罪の犯人は現在この世に生きていない、既に死んだあの人だと言われ出しても人間 は「死ぬ＝shinu」と「発言や弁明が出来ない」ですので、「濡れ衣を着せられて」「有罪」と断罪 される可能性が高いです。発言や弁明をするには「口や歯」が必要です。「死人に口なし」は 「死人に歯なし」と置き換えても意味は通じます。アッカド語では「shinnu＝歯」です。英語では 「sin＝罪、罪を犯した」です。これらの言葉を見ると全ての言葉が韻を踏んでいるのが分ります。 「shinu＝死ぬ」、「shinnu＝歯」、「sin＝有罪＝死人に口なし＝死人に歯なし」になりますので、 この諺だけで「死ぬ」、「死人に口なし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110927%2F1317133994&quot; title=&quot;死人に口なしと歯を食いしばって - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-09-27 23:33:14</published>
  <title>死人に口なしと歯を食いしばって</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20110927/1317133994</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
