<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>舎監や車間距離の「shakan＝車間」までが遥か遠くのメソポタミアの言葉を翻訳した 言葉で漢字はそれへの当て字に過ぎない可能性が高いと言ったらあなたは信じるでしょう か。同じ音の言葉は漢字を抜きにして「音で考える」癖をつけるのが「言葉の元々の意味・ 語源を知る上では大切」な事は「漢字をシュメル語やアッカド語と比較する」事で分って きます。 アッカド語では次の通りです。 shaka’nu ＝ （距離など色々な事を）設定する、（必要な人や物を）置く、 ----------- （必要な措置を）取る、（必要な物を）提供する、 英語では to set, to place, to provide</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111017%2F1318867545&quot; title=&quot;交通事故を起こさない良い方法は余裕のある車間距離を取る事です - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-10-17 01:05:45</published>
  <title>交通事故を起こさない良い方法は余裕のある車間距離を取る事です</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20111017/1318867545</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
