<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「ki＝切」る、のフリガナは「ki」です。「ki-ppari＝キッパリ」が二種類の言語から出来ていると仮定すると 「切＝ki＝pari＝パリ」と考えられます。「キッパリと手を切る」と言いますので、「切る」を表す意味の二カ国を 並べた言葉がキッパリと考えられます。袋など中に身を詰め過ぎると「hari＝張り」裂けて中身が外へ飛び出る 事もあるでしょう。マラソンなどを見ると最初の１０ｋｍで「hari-ki-ri＝張り切り」過ぎて、その後に急に疲れて 駄目になる人もいるようです。英語では帽子を被るは「put on a hut」ですが、その帽子を被りなさいは「put it on」 です。「put on」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111021%2F1319211307&quot; title=&quot;キッパリと手を切る、張り切るとパッキリン - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-10-21 00:35:07</published>
  <title>キッパリと手を切る、張り切るとパッキリン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20111021/1319211307</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
