<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>お手伝いをするには主体となって仕事をしている人の「側に」いないと出来ないです。 お手伝いの名護方言は「tiga＝ティガ」・ネーです。「taga」行音は「同じ輪の中、隣、 近い所」を表すようです。樽の一つひとつの枠板の「くっ付き方」が弱いと「taga＝箍」 が緩んでいる、箍が外れていると言います。物を自分の方に「寄せる、近づける」のは 「tagu＝手繰」ルと言います。遠くからカモが「近づく」と盗賊、追剥は「tegu＝手グ」 スネを「引いて待っている」と言います。「引く」も「待つ」も二つの物、または人が 「近づく」状態を表します。 シュメル語では次の通りです。 TEG ＝ 近づく、隣、次、英語では…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111126%2F1322259915&quot; title=&quot;手伝いとティガネーと手ぐすね引いて待つ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-11-26 07:25:15</published>
  <title>手伝いとティガネーと手ぐすね引いて待つ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20111126/1322259915</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
