<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ダルガルーは「誰ですか」と言う意味の名護方言ですが、「社会的地位」を聞いて いたと考えられます。「場所」を聞く時には「間＝マー」「ガルー＝garu'」と言います。 「GARU＝場所」と推測されます。「場所」「柄＝gara」を弁えぬ人は「間」抜けと言い ます。「場所＝柄＝gara」は同じ意味の二カ国語を並べた言葉であるのが分ります。 シュメル語では次の通りです。 GAR ＝ 間、場所、英語では place</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111129%2F1322529975&quot; title=&quot;マーガルー、居間にいる、場所柄を弁えない人は間抜け - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-11-29 10:26:15</published>
  <title>マーガルー、居間にいる、場所柄を弁えない人は間抜け</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20111129/1322529975</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
