<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>スパンパー、ツワブキの花の蜜を吸っているリュウキュウアサギマダラ 国語辞典、即ち日本語辞典をみると「あらまほし」はひらがなで書かれています。 全ての国で自分たちの母国語を解説した辞典は国語辞典ですので言語を扱うブログ では国語辞典と表記するのは誤解を招く場合が多いと思います。従って私は出来る だけ誤解を招かないように国語辞典と言わないで日本語辞典と言う言葉を使いたい と思います。「あらまほし」の「ほし」の部分は「欲し」と漢字で書いた方が分り易い と思います。日本語は「同じ意味の二か国語を並べてある事を表している」と仮定 して考えた方が理解し易い言葉が沢山あります。「あらまほし」は「あら＝ま＝欲…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111203%2F1322868399&quot; title=&quot;あらま欲しとナラチクミソーレー、アーセー・コーセーとうるさい - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hetakes0/20111202/20111202112209.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-12-03 08:26:39</published>
  <title>あらま欲しとナラチクミソーレー、アーセー・コーセーとうるさい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20111203/1322868399</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
