<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本語に漢字の当て字を使った為に言葉の本当の意味が分らなくなった言葉が沢山あります。 外国へ「高飛びする」と言うのも白髪三千丈よりも酷い表現で、日本人がそんな表現をする筈が ありません。 高飛びの「taka＝高」の音には別の意味があるはずです。殆どの人は「悪い事」 をしでかさない限り、自国に住みたいと思うでしょう。「高飛び」をする人は自国におれない理由 があり、自国に住むのを「諦めて」シブシブ外国に行くのでしょう。そう考えると「taka」の音は 「諦める」と関係があるのが分ります。財産、収入、地位、身分など能力以外の全てがかけ離れた、 遥か彼方の高い所にいる女性は「taka＝高」値の花と言って…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111208%2F1323299227&quot; title=&quot;自国に住むのを諦めて外国に逃亡するのをなぜ高飛びというのでしょうか - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-12-08 08:07:07</published>
  <title>自国に住むのを諦めて外国に逃亡するのをなぜ高飛びというのでしょうか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20111208/1323299227</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
