<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>シュメル語では椅子を「脚付きの茣蓙」と言うのを知って驚きましたが、脚や膝に関係がある言葉は日本語 とも考え方が近いようです。「転ぶ」時には「膝が曲がり」ます。転ぶの名護方言は「du ge'rin＝ドゥゲーリン」 です。椅子などに座る時にも「膝を曲げ」ますので「ドゲーリンと座る」は似た音で表現されるかもしれません。 日本では「膝を崩しなさい」は「楽に座りなさい」と言う意味です。「崩す＝曲げる」と考えると日本語とシュメル語 の表現は全く同じになります。 シュメル語では次の通りです。 DUB GURUM ＝ 座る、英語では sit down DUB ＝ 膝、英語では knee GURUM ＝ 曲げる…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111209%2F1323438788&quot; title=&quot;膝を崩しなさいと膝を曲げる - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-12-09 22:53:08</published>
  <title>膝を崩しなさいと膝を曲げる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20111209/1323438788</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
