<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>食事に関する沖縄方言とシュメル語やアッカド語は似ているようです。「食事時間」だよ「食べなさい」 の名護方言は「munu'＝ムヌー」「カメー＝噛め」です。ご飯を入れる容器は「makaiマカイ」です。沖縄 方言では「 l 」の音は脱落しますので「makai＝makali」です。仏壇に「お供え物」をするのは名護方言 では「u-sagin＝ウサギン」で、自分たちが供え物の「o-sagali＝お下がり」を「食べる」為に供え物を 置く卓袱台から家族が食事をする卓袱台に供え物を移すのを「sagile＝サギレー」と言います。汁などの 食べ物は「susuru＝啜る」と言います。 シュメル語とアッカド語は次の通り…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111220%2F1324383956&quot; title=&quot;ムヌーカメーとマカイ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-12-20 21:25:56</published>
  <title>ムヌーカメーとマカイ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20111220/1324383956</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
