<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ジャーへーナトゥンのジャーへ―はヂャーへーと今帰仁方言辞典には載っています。 始末に負えない事、どうしようもない、手の施しようない状態です。そのような状態を より具体的に又は別の面から見ると「居場所がない」状態ではないでしょうか。昔は 「窓際族」と言われて給料は与えても仕事は与えないという会社があるとの話を聞 いた事があります。窓際に追い込まれた人は心の中で「GAR＝ヂャー」へー・ナトゥン と思っていたのではないでしょうか。ヂャーへーの「へー」は首里方言の「灰＝へー」 かもしれません。全てが「無に帰する」のを「灰」になると言います。漢語を使うと 灰燼に帰すになります。「ジャー＝GAR＝居場所」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120104%2F1325639280&quot; title=&quot;ジャーへ―ナトゥンとマーニ・ガルー、マーニ・ガー - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-01-04 10:08:00</published>
  <title>ジャーへ―ナトゥンとマーニ・ガルー、マーニ・ガー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120104/1325639280</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
