<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>あずさゆみ 引かばまにまにの「mani mani」には「もし〜ならば」「多分私は 〜をするだろう」と言う意味が含まれています。英語の構文では「if you 〜」「then （perhaps）, I will 〜」の文章になります。即ち「mani＝英語のif and then(perhaps)」 になると考えられます。現在でも隠語として「気が多い＝木が多い＝材木屋＝浮気っぽい 人」の意味があります。「wood＝木＝気があるならば」、私を「eru＝得る＝受け取る」事 が出来るでしょう。「得る」は「授受」の「dyu＝受」です。「dyu＝受＝樹＝木」です。 梓弓の歌の色々な解説をみると「まにまに」の説…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120106%2F1325827010&quot; title=&quot;梓弓　引かばまにまに〜：　万葉集の解釈について - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-01-06 14:16:50</published>
  <title>梓弓　引かばまにまに〜：　万葉集の解釈について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120106/1325827010</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
