<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>何処「まで＝made」ですか、の名護方言はダー「マディ＝madi」「garu＝ガルー」と言います。 シュメル語では「madu＝土地」で、「gar＝場所」です。行く所、「特定の場所」を表すシュメル語 と全く同じ言葉を使っています。「ダー」の部分は「mah＝マア―」使って「マー・マディ・ガルー」とも 言います。「ダー＝大＝マー」と推測されます。シュメル語では「mah＝偉大な＝great」です。「かなり 遠くまで行かれる」と思った時にこの言葉を使っていたのでしょうか。「力が有り余っている」人は「扱い 難い」場合があるようです。名護方言では「amah＝アマー」フンと言います。 シュメル語では次の通りで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120107%2F1325953402&quot; title=&quot;ダーマディガルー：　何処までですか - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-01-07 01:23:22</published>
  <title>ダーマディガルー：　何処までですか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120107/1325953402</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
